بحران ترجمه در فوتبال ایران: جملات عجیب و باورنکردنی ساپینتو در کنفرانس مطبوعاتی!

بحران ترجمه در فوتبال ایران: جملات عجیب و باورنکردنی ساپینتو در کنفرانس مطبوعاتی!

پایگاه خبری فوتبالی- امروز بعدازظهر در کنفرانس مطبوعاتی پس از پایان بازی پیکاناستقلال، اتفاق عجیب و باورنکردنی افتاد.
به گزارش فوتبالی، این اتفاق دقیق ترجمه نشدن صحبتهای ریکاردو ساپینتو، سرمربی استقلال بود. البته سالهاست که صدا و تصویر کنفرانس مطبوعاتی سرمربیان ثبت و ضبط می شود و حالا می شود بر اساس صحبتهای خارجی ها ترجمه را انجام داد.
در هر حال صحبتهای امروز سرمربی استقلال در نشست خبری بعد از بازی استقلال مقابل پیکان، سوژه شده و بر همین اساس، کمیته انضباطی هم از او خواسته تا درباره صحبتهای امروزش توضیح بدهد.
بر اساس آنچه که در صدا و تصویر ساپینتو موجود است، او در بخشی از حرفهایش می گوید: "هرآنچه که نیاز بود را شما گفتید. من منتظرم که این جنگل به پایان برسد. مشاهده می‌کنید این وضعیت جنگلی را با حیوانات! وقتی می‌بازید منتظر این هستید که چیزی پیدا کنید تا باخت خود را بر گردن آن بیندازید. برخی از دستیار مربی‌ها، نه همگی آنها، مانند حیوان هستند چرا که به نیمکت مقابل احترام نمی‌گذارند و آنها از فوتبال هیچ چیز نمی‌دانند و نمی‌خواهند که به سرمربی خود کمک کنند."
در هر حال این ترجمه دقیق صحبتهای ساپینتو جملات بالا بود اما مترجم و مدیررسانه ای استقلال نظرات متفاوتی از ترجمه بالا داشتند. به همین دلیل یکی از خبرنگاران به نحوه ترجمه اعتراض می‌کند اما بار دیگر ساپینتو که انگار در حالتی غیرعادی است تکرار می‌کند: "رفتار آن‌ها مانند حیوان است و من می‌خواهم بگویم که رفتار انسانی نبود. حیوانات فکر نمی‌کنند اما انسان‌ها فکر می‌کنند که این تفاوت است و این موضوع را به همه نمی‌شود تعمیم داد."
در ادامه مترجم ساپینتو جملات ابتدایی را معنی نکرد اما در ادامه سعی کرد تا جملات سرمربی استقلال را تغییر دهد و اعلام کرد که "آنها رفتار مناسبی ندارند و احترام نمی‌گذارند."
محمد حسین زرندی، مدیر رسانه‌ای و معاون ارتباطات باشگاه استقلال در اواخر نشست در توجیه نسبی صحبتهای سایپنتو گفت:" بعضی کلمات بار معنایی متفاوتی در زبان انگلیسی و فارسی دارند. یک کلمه در زبان انگلیسی شاید معنی عادی‌ داشته باشد اما در زبان فارسی خیلی معنی خوبی نداشته باشد. بار معنای کلمات با هم در زبان‌های مختلف، متفاوت است و دقیقا آن معنی منتقل نمی‌شود."
البته اینکه کلمه "حیوان" بار معنایی متفاوتی داشته باشد را می توان یک جمله قصار و تاریخی از سوی مدیررسانه ای استقلال تلقی کرد و فقط می شود نوشت که ترجمه در فوتبال ایران، با این ماجراها دچار نوعی بحران شده است!

6963